?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

О! Как романтично!

Нежно и мягко поцелуйте мочку уха своей любимой. Будьте осторожны, не перестарайтесь, поскольку, если вы нечаянно коснетесь уха губами слишком громко, это причинит ей боль. И, целуя ее, прошепчите ей в ушко романтичные слова любви.





Страницы:

Comments

( 31 комментарии — Комментировать )
acer_leaf
Oct. 29th, 2011 06:38 pm (UTC)
Прелестно :)))
balqis_decesare
Oct. 29th, 2011 06:41 pm (UTC)
ahah nice one
Some Arabs do not like jokes with animals because they find it offensive, specially if you compare them to persons, but is just some cultural thing
Is it the same for Persians ?
sajjadi
Oct. 29th, 2011 07:16 pm (UTC)
No. It is not the same with Iranians. In fact throughout history, Iranian poets and writers had a habit of using animals to express their ideas or criticize the rulers.
iskander288
Oct. 29th, 2011 06:44 pm (UTC)
)))))Я подарю тебе самую свежую колючку - сказал верблюд-Меджнун)))
alexlotov
Oct. 29th, 2011 06:45 pm (UTC)
Неожиданно))
Таких чудесных девушек, как Вы, рисуют на непостижимых разуму иконах.
И не прикоснуться к ним пусть даже в ярких снах — Чудо может быть лишь на недоступных чувствам небесах))
anna_muradova
Oct. 29th, 2011 06:47 pm (UTC)
;)
Прелестно! У нас принято говорить "телячьм нежности", а тут верблюжьи!
nsdentatus
Oct. 29th, 2011 06:49 pm (UTC)
)))))))))))))
Неожиданный пост в Вашем журнале))))))))))
sajjadi
Oct. 29th, 2011 07:52 pm (UTC)
Вы правы. Я просто хотел продемонстрировать, что и нам, иранцам, знакомо чувство юмора :)
ex_gr_russi
Oct. 30th, 2011 05:37 am (UTC)
Да никто вроде и не демонизирует иранцев. Такие же люди как и все! ))
dvachetyreshest
Oct. 29th, 2011 06:57 pm (UTC)
хаха )) так мило ))
lidiya_nic
Oct. 29th, 2011 07:09 pm (UTC)
Хорошие такие ! Любовь )))
lenin_kerrigan
Oct. 29th, 2011 07:14 pm (UTC)


С приветом из России
pingback_bot
Oct. 29th, 2011 07:24 pm (UTC)
Поцелуй
User magia05 referenced to your post from Поцелуй saying: [...] Оригинал взят у в Поцелуй [...]
marat_ahtjamov
Oct. 29th, 2011 07:29 pm (UTC)
Сергей Есенин
Я спросил сегодня у менялы,
Что дает за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное «люблю»?

Я спросил сегодня у менялы
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое «поцелуй»?

И еще спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она «моя»?

И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.

Поцелуй названья не имеет.
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.

От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
«Ты моя» сказать лишь могут руки,
Что срывали черную чадру.
1924
feodora19
Oct. 29th, 2011 07:31 pm (UTC)
Замечательно! ))
selensa
Oct. 29th, 2011 07:41 pm (UTC)
Какая прелесть!))
pingback_bot
Oct. 29th, 2011 08:32 pm (UTC)
Веселые верблюды
User 2314x referenced to your post from Веселые верблюды saying: [...] Оригинал взят у в О! Как романтично! [...]
hoddion
Oct. 29th, 2011 10:01 pm (UTC)
прелестно :)
kolobok1973
Oct. 29th, 2011 10:14 pm (UTC)
На картинке как раз наоборот, любимая целует в ушко любимого:)
kotba_yun
Oct. 29th, 2011 10:16 pm (UTC)
О-го! Кама-Сутра по ирански :)
Имеется ввиду конечно текст, а не фотография :)
Фотография, я так понимаю, просто для отвода глаз :)
Ждем продолжения... :))

pingback_bot
Oct. 30th, 2011 06:21 am (UTC)
О! Как романтично!
User sergey_verevkin referenced to your post from О! Как романтично! saying: [...] Оригинал взят у в О! Как романтично! [...]
irany88
Nov. 16th, 2011 10:15 am (UTC)
Спор дня и ночи. Асади Туси
Асади Туси Абу Мансур

Спор дня и ночи
Послушайте, как спор вели однажды день и ночь,
Рассказ мой позабавит вас и грусть прогонит прочь.

Был спор о том — ему иль ей воздать по праву честь.
Слов похвальбы и слов хулы, пожалуй, мне не счесть.

«Ведь знают все,— сказала ночь,— что первенствую я!
С тех пор, как заложил господь основы бытия,

Ему, кто мудро отделил от тьмы твои лучи,
Милей молящегося днем — молящийся в ночи.

И ночью видел Мухаммад, как раскололась твердь,
И ночью он вознесся в рай, поправ навеки смерть.

Я царствую. Земля — мой трон, дворец мой — небосвод.
Мои вельможи — сонмы звезд, и месяц их ведет.

Печали синею фатой скрываешь небо ты.
Я превращаю небо в сад, и звезды в нем — цветы.

Арабы месяцам ведут по лунным фазам счет,
И потому их год печать архангела несет.

Здоровый и веселый смех являет всем луна,
В усмешке солнца только злость и желчь заключена,

Луне, чтоб завершить полет, потребны тридцать дней,
А солнце ровно год летит орбитою своей».

Но день прослушал эту речь и гневом воспылал:
«Тебе подобный где-нибудь найдется ли бахвал?

Всевышний ночи повелел склониться перед днем,
Так чем же возгордилась ты в безумии своем?

Все праздники проходят днем перед лицом моим,
И днем свершает в Мекку путь смиренный пилигрим.

Мужчину создал из земли господь при свете дня.
С рассветом оживает мир, чтобы хвалить меня.

Влюбленных разлучаешь ты, пугаешь ты детей
И отдаешь сердца в полон диавольских сетей.

Вся нечисть от тебя пошла: мышь, нетопырь, сова.
Ты — покровитель грабежа, помощник воровства.

Рожден я солнцем, а тебя могила родила.
Мне люб веселый, яркий свет — тебе печаль и мгла.

Я освещаю мир, а ты его скрываешь тьмой,
Глаза блестят, узрев меня, но гаснут пред тобой.

Мне дорог честный человек, тобой обласкан вор.
Печальный траур носишь ты, я — праздничный убор.

Как только солнце алый стяг взметнуло в небосвод,
Бледнеют звезды и луна, цветы твоих высот.

Ужели в книге бытия я стану за тобой?
Ужели зрячего милей всевышнему слепой?

Ты скажешь: «Раньше создал смерть, а после — жизнь господь».
Но возлюбила только жизнь любая в мире плоть.

Хоть по луне ведет араб всех летописей счет,
По солнцу в нашей стороне определяют год.

Хоть солнце желтолико,— что ж! — луну сравню ли с ним?
Сравню ль серебряный дирхем с динаром золотым?

Лишь солнца отраженный свет на землю шлет луна,
Лишь тем, что подарил ей царь, пленяет взор она.

Ты возразишь: луна быстрей свершает свой полет.
Что ж, господина иль слугу с наказом шлют вперед?

Два раза молятся в ночи и три — в теченье дня.
Тебя всевышний обделил, чтоб одарить меня.

А кто качает головой, прослушав речь мою,
Пусть призовет на спор друзей и выберет судью».
irany88
Nov. 16th, 2011 10:32 am (UTC)
Ассирийское древо и коза. Прение
[draxt ī āsūrīg]


pad nām ī yazdān




Sentence: 1 draxt-ē rust ēst tar ō šahr āsūrīg

Sentence: 2 bun-aš hušk ēst sar-aš ēst tarr

Sentence: 3 warg-aš nay hušk ēst bar-aš mānēd angūr

Sentence: 4 sīrēn bār āwarēd mardōmān wasnāδ


Sentence: 5 ān-um draxt {!} ī buland buz ō ham-nibardīd

Sentence: 6 kū: az až tō abardar hēm pad was gōnag xīr

Sentence: 7 u-m pad xwanirah zamīg draxt-ē nēstham-tan

Sentence: 8 čē šāh až man xwarēd ka nōg āwarēm bār

Sentence: 9 magōgān taxt hēm frasp hēm wādbānān


Sentence: 10 gyāg-rōb až man karēnd kē wirāžēnd mēhan ud mān

Sentence: 11 yawāz až man karēnd kē kōbēnd jaw ud brinj

Sentence: 12 damēnag až man karēnd adurān waznād

Sentence: 13 mōg hēm warzīgarān nālēn hēm brahn<-ag> pāδā

Sentence: 14 rasan až man karēnd kē tō pāδ bandēnd


Sentence: 15 čob až man karēnd kē tō grīw māžēnd

Page: 328
Sentence: 16 mēx až man karēd kē tō sar-kūnag wēžēnd

Sentence: 17 ēzm hem ādurān kē tō sēj brēžēnd

Sentence: 18 tābistān sāyag hēm pad sar šahrδārān

Sentence: 19 šīr hēm warzīgarān angubēn āzād-mardān


Sentence: 20 tabangōg až man karēnd dārūg-dān wasnāδ

Sentence: 21 šahr ō šahr barēnd bižišk ō bižišk

Sentence: 22 āšyān hēm murwīžagān sāyag kārdāgān

Sentence: 23 astag bē abganēm pad nōg būm rōδēd


Sentence: 24 ka hirzēnd mardōmag kū-m bē nē wināsēnd

Sentence: 25 bašn-um ēst zargōn yad ō rōz yāwēd

Sentence: 26 ān-iž mardōmag kē-š nēst may ud nān

Sentence: 27 až man bār xwarēnd yad amburd awištēnd

Sentence: 28 ka-š ān wāxt būd draxt āsūrīg


Sentence: 29 buz im passux karēd: dagr-um frāž ašnawēd

Page: 329
Sentence: 30 kū tō-iž ō man rānēh tō-iž ō man nibardēh

Sentence: 31 ka ēd až man kirdagān šanīd

Sentence: 32 buwēd, nang ō halag saxwan-it {!} padkārēd

Sentence: 33 burz hē dēw, ī buland bašn-it {!} mānēd dēwān-dēw


Sentence: 34 kē pad sar šēd yam pad haw farrux āwām

Sentence: 35 ud rōž, ī dēwān bandag būd hēnd mardōmān {!}

Sentence: 36 draxt-ē hušk-iž dārū draxt<-ē> sar-aš būd zargōn

Sentence: 37 tō až ēd kirdagān sar-it {!} ēst zargōn

Sentence: 38 bē bār burdan sažēd dānāg až duš-āgāh


Sentence: 39 yad ō ka barēm bār až tō buland abē-sūd

Sentence: 40 agar-it {!} passux-ē karēm nang-um buwēd garān

Sentence: 41 wāžēnd im pad afsān parsīg mardōm

Sentence: 42 kū wāy<-ōmand> hē ud wad xrad. abē-sūd draxtān

Sentence: 43 yad tō bār āwarēh mardōmān wasnāδ
irany88
Nov. 16th, 2011 10:32 am (UTC)
продолжение
Sentence: 44 gušn-it {!} abar hirzēnd pad ēwēnag čē gāwān

Page: 330
Sentence: 45 xwad gumanīg ahēm kū rōspīg zādag hē

Sentence: 46 ašnaw dēw ī buland ī-t az pahikārēm {!}:

Sentence: 47 ka dādār baγ-waržāwind bāmīg xwābar ohrmazd

Sentence: 48 abēžag dēn ī māzdēnān {!} čē čāšt, xwābar ohrmazd


Sentence: 49 yud až man kē buz hēm yaštan nē šahēd kēč

Sentence: 50 čē jīw až man karēnd andar yazišn ī yazδān

Sentence: 51 gōš-urwan, yazd harwīn čahār-paδān

Sentence: 52 haw-iž hōm ī tagīg nērōg až man ēst

Sentence: 53 haw-iž bār-jāmag če pad pušt dārēnd


Sentence: 54 yud až man kē buz hēm kardan nē šahēd

Sentence: 55 kamar až man karēnd aznāyēnd pad murwarīd

Sentence: 56 mōžag hēm saxtag āzādan wasnāδ

Sentence: 57 angustbān ī husrawagān šāh hamharzān


Sentence: 58 mašk-um karēnd āb-dān pad dašt wiyābān

Page: 331
Sentence: 59 pad garm rōz ud rabih sard āb až man ēst

Sentence: 60 maškīžag až man karēnd kē sūr abar wirāžēnd


Sentence: 61 stabr sūr ī wuzurg až man sēj wirāžēnd

Sentence: 62 maškīžag až man karēnd wasnāδ šahrδārān

Sentence: 63 kē xwadāyān ud dahibēdān sar ud rēš wirāžēnd

Sentence: 64 pad škōh āzarm andar kanār<-um> dārēnd

Sentence: 65 nāmag až man karēnd frawardag dēwān

Sentence: 66 daftar ud pādixšīr abar man nibēsēnd


Sentence: 67 zih až man karēnd kē bandēnd

Sentence: 68 warak karēnd waxšīg buz-pašmēn

Sentence: 69 kē āzādān ud wuzurgān abar doš dārēnd

Sentence: 70 škanj až man karēnd kē bandēnd zēnān

Sentence: 71 kē rōdistahm ud spandayād abar bē nišīnēnd

Sentence: 72 kē pad mih pīl zand-pīl dārēnd


Sentence: 73 bawum zunnār kē pad was kārizār andar kār dārēnd

Page: 332
Sentence: 74 hambun nē wišāyēd až band zēnān

Sentence: 75 pīlkahn ud kaškanjīr ān-um xīrān ēwēn

Sentence: 76 yud až man kē buz hēm kardan nē šahēd

Sentence: 77 hambān až man karēnd wāzārgānān wasnāδ


Sentence: 78 ke nān ud pist ud {!} panīr, harwīn rōγn-xwardīg

Sentence: 79 kāpūr ud mušk ī syā ud xaz ī tuxārīg

Sentence: 80 was jāmag šāhwār padmōžan kanīgān

Sentence: 81 pad hambān āwarēnd frāž ō šahr čē ēran


Sentence: 82 kustīg až man karēnd ān-um spēδ pašm

Sentence: 83 haw taškanag šāhwār padmōžan wuzurgān

Sentence: 84 ān-um zanān kanīg<(an)> pad war grīw stāyēnd
irany88
Nov. 16th, 2011 10:33 am (UTC)
далее
Sentence: 85 ēw-um ham-sardag až amā paywand {!}


Sentence: 86 tan hu-bōδ bōdād čiyōn gul ī gētīg

Sentence: 87 sru-ē dah widest abāz ō pušt dārēm

Page: 333
Sentence: 88 kōf ō kōf šawēm wuzurg kišwar būm

Sentence: 89 až kust ī hindūgān tar ō war-kaš zrēh

Sentence: 90 yud sardag mardōmag kē mānēnd tar haw būm

Sentence: 91 widestīg ud war-čašm kē čašm pad war ēst

Sentence: 92 sar-šān sag mān<-ēd> brūg-aš<ān>mān<-ēd>mardōm {!??}

Sentence: 93 kē dār warg-ē xwarēnd až buz šīr dōšēnd

Sentence: 94 haw-iž mardōmag zīwišn až man ēst

Sentence: 95 pēš-pārag až man karēnd anōšag-xwar-mān

Sentence: 96 kē xwarēd šahrδār kōf-δār ud āzād


Sentence: 97 ēw-um bēd abardar až tō δraxt āsūrīg

Sentence: 98 ud man šīr, panīr bēd afrōšag ud māst

Sentence: 99 dūγ-um kašk karēnd wasnaδ šāhīgānān

Sentence: 100 māzdēsnān pādyāb pad man pušt dārēnd

Sentence: 101 čang ud win ud kinnār haw barbut ud tambūr


Sentence: 102 hamāg zanēnd pad man srāyēnd

Sentence: 103 ēw-um bēd abardar až tō draxt āsūrīg

Page: 334
Sentence: 104 ka buz ō wāžār barēnd ud pad wahāg dārēnd

Sentence: 105 har kē dah drahm nē dārēd frāž ō buz nē āyēd


Sentence: 106 xurmā pad dō pašīz kōdakān xrīnēnd

Sentence: 107 dān astag tō šawēd frāž ō kōy murdān

Sentence: 108 ēn-um sūd ud nēkīh ēn-um dahišn ud drōd

Sentence: 109 kē až man buz bē rawēd tar im čē pahn būm

Sentence: 110 ēn-um zarrēn saxwan kē man ō tō wāxt

Sentence: 111 čiyōn kē pēš xūg-warāž murwārīd afšānēd


Sentence: 112 ayāb čang zanēd pēš ī uštar ī mast

Sentence: 113 až band abāz karēnd kū pad bun-dahišnīh

Sentence: 114 kōfān čarag šawēm ō hu-bōδ kōfān

Sentence: 115 giyāh tarrag xwarēm až xānīg sard āb


Sentence: 116 kū gurhagān-mēx tō kust hē ēdar

Sentence: 117 buz pad pērōžīh šud xurmā andar ō stō

Page: 335
Sentence: 118 srōd-um kē srāyīd, kē nibišt xwēš, dagr zīwād, pad har srōdān sar dušmin murd wenād.kē nihād ud kē nibišt haw-iž pad ham-ēwēn pad gētīg tan husraw ud mēnōg bōxtag ruwān. ēdōn bawād.
irany88
Nov. 16th, 2011 10:38 am (UTC)
Гимн манихеев о Древе Света. Часть легендарного писани
[Фрагмент о Древе света]

Солнце яркое и луна светла
Блестя сверкают от ствола Древа,
Птицы на заре играют радостно,
Играет голубь, с ним птицы разные,
Голоса поют, [и хоры] девичьи.
irany88
Nov. 16th, 2011 10:40 am (UTC)
Перевод поэмы прения о козе и пальме
Ассирийское дерево

1 Дерево произросло в ассирийской земле.
Ствол его сух, купа его свежа,
Словно сахарный тростник, корни его,
Словно бы виноград, плоды его,
Сладкие ягоды дает нам дерево.
2 Справедливые! Вот - мое высокое дерево,
Состязаясь с козой, говорит оно:
«Сколь много я тебя превосходней,
3 Нет в земле Хванирас дерева, равного мне,
Ибо царь вкушает мои ягоды,
Когда я вновь приношу плоды,
4 Я - настил для ладьи.
5 Я - ткань для ветрила,
6 Из меня метелку делают
И двор и дом подметают.
7 Из меня ступу делают,
И рис и ячмень толкут в ней.
8 Из меня поддувало делают
И им огонь раздувают.
9 Я - прочная обувь земледельца:
10 Я - пара сандалий для босоногого,
11 Из меня веревку делают
И ею ногу твою держат на привязи.
12 Из меня палку делают
И ею шею твою целуют.
13 Из меня кол вытесывают
И на нем головою вниз тебя подвешивают,
14 Я - хворост в огне,
Когда на вертел тебя нанизывают.
15 Я - летняя сень над главою правителя.
16 Я - сахар земледельца и мед азата.
Из меня оружие делают.
17 Я - короб знатока целебных снадобий,
Что из города в город носят от лекаря к лекарю.
18 Я - птичье гнездо.
19 Я - прохладу даю усталым работникам,
Ведь выросло я на влажной земле;
Люди узнали мне цену и не погрешают против меня.
20 Пусть прольются златые мои потоки,
Пусть те, кто лишен вина и хлеба,
Вкушают гроздья моих плодов!»
21 Так сказало ассирийское дерево,-
И коза моя отвечала дереву моему:
«Долго слушали тут, как ты споришь со мной,
Как ты в состязание входишь со мной.
Но едва о делах моих будет услышано,
И ты устыдишься глупых речей.
22 Возношусь я по воле царя высокого:
Да пребудет царственность, что у Джамшеда столь долго
В пору счастья его пребывала дэвам на муку.
23 О люди! Ведь сухое дерево - целебно,
А у этого - [никчемная] золотая верхушка!
24 А тебя сотворили на пользу лишь малым детям,
Твои золотые плоды лишь детям в радость!
Мудрый тот, кто чуток слухом.
25 Если ты скажешь: плодов у мен
Больше и они полезней твоих,-
irany88
Nov. 16th, 2011 10:41 am (UTC)
вторая часть перевода
26 А я отвечу тебе, то лишь себя опозорю,
Ибо твоя похвальба не стоит моих возражений.
27 Парсийские люди меня зовут на празднованья свои,
А ты дичок бесполезный, никчемней прочих деревьев.
28 Да если бы ты [полезный] плод приносило,
Люди пустили б тебя пастись
На пастбище, подобно корове.
29 Разве спесива я и глупа, словно бы незаконнорожденный?
30 Послушай! Я всегда побеждаю Аза, высокого дэва,
С тех пор, как творец, щедрый Ормузд, господь преславный,
Научил поклонников Мазды чистой вере.
31 Не подобает служить Ормузду щедрому
Иначе, как через меня, иже есмь коза,
Ибо джев из меня сотворяют!
32 Вот служат богам и Гошуруну, богу четвероногих,-
И я придаю силу быстрому Хоме.
33 Кто другой способен носить
Груз одежды, что я на спине ношу,
Из кого она, как не%з меня, иже есмь коза!
34 Из меня пояс делают,
Унизанный жемчугами.
35 Я - обувь азатов, я перчатка царей
36 И наперсников их.
Из меня бурдюки делают и водяные мешки,-
В знойный день посреди пустыни ледяная вода - от меня!
37 Из меня кожу для барабана делают,-
С барабаном готовятся бодро к празднованию,
Празднованье великое мной снаряжают.
Из меня мускус делают,
38 И праведные правители, владетели областей -
Уснащают им голову и бороду,-
Объемлют они скромность и величие,
39 Из меня пергамен делают,
Книги писцов и важные списки [...] пишут на мне.
40 Из меня бутыли делают,
Их привязывают и [...],
Из меня мешки делают кожаные
И прекрасные вяжут одежды из козьей шерсти;
Азаты и вельможи носят их на плече.
41 Из меня ремешок делают и приторачивают седла,-
А в них восседали Рустам и Исфандинр
На большом слоне и на боевом слоне.
Я - прочный пояс, что пользу приносит в сражениях,
Наилучшие пояса из меня, иже есмь коза!
Отменная бечева для слонов и [...]
Из меня [.. .] для мулов,
Вот каковы богатства мои!
Из кого, как не из меня, иже есмь коза,
Сделать можно подобное?!
42 Из меня суму делают праведные торговцы,
А в ней и хлеб, и фисташки, и сыр, и баранье сало,
И камфора, и черный мускус, и шелк-сырец из Тохара,
И много дивных одежд для юных девушек носят они
43 Вплоть до Ирана.
Из меня кустик делают,
Белый падам, прекрасный ташкук и одеяние вельмож.
Сравненьем со мною восхваляют
Девичью стать, и шею, и грудь!
Вот какова я и все мои сородичи!
Мы прикоснемся, и тело уже источает благой аромат,
Словно бы роза мира.
Два рога [...]
44 [...] у меня на спине [...]
С горы и на гору идут по земле, к большой стране,
От берегов Инда к озеру Варкаш,
К людям многих племен,
Что остаются на другой земле в [...]
И зовутся они «варчашм» - грудоглазые,
Ибо они словно люди, что листья едят и доят молоко козы,
Ибо убранство этих людей - от меня.
45 Из меня халву делают, бессмертное яство,
Что вкушает правитель, и горный вождь, и азат.
Я - единственная на свете!
Да превзойду я тебя, о ассирийское дерево!
46 Из меня - молоко и сыр.
Из меня дети и взрослые делают творог и сыворотку.
47 Поклонники Мазды праведные, свершая службу,
Хранят патияб в моей коже.
48 Когда играют в чанг, и виниг,
И в гиджак, и в барбат, и в тамбур,
Со мною поют.
Я единственная на свете.
Да превзойду я тебя, о ассирийское дерево!
49 Вот козу на базар приводят и называют ей цену,
И тот, кто не имеет десяти драхм,
Не подходит и близко к козе,-
Тебя же всего за два гроша купит ребенок!
Обида и мука в сердце твоем.
Тебя выбрасывают из [...].
50 Такова моя польза, таковы благие дела мои,
Мои дары и воздаяния, исходящие от меня, иже есмь коза,-
И здесь, и по ту сторону шири земной.
51 Таковы мои золотые слова, и я их слагаю перед тобой,
Так мечут бисер перед свиньей или боровом,
Так играют на чанге перед верблюдом бешеным.
52 Было так изначала,
От сотворения гор [...].
Я вкушаю душистую, свежую, горную траву
И упиваюсь водою ручья прохладного!
53 Тебя же любой вырвет с корнем,
Кто сильно проголодался».
54 И коза удалилась с победою.
livejournal
Jul. 31st, 2012 08:04 pm (UTC)
О! Как романтично!
User missalgir referenced to your post from О! Как романтично! saying: [...] Оригинал взят у в О! Как романтично! [...]
komariv
Jan. 22nd, 2017 06:26 pm (UTC)
Смеялся минут пять. Утащу себе. Разумеется, со ссылкой на Вас.
livejournal
Jan. 22nd, 2017 06:26 pm (UTC)
О! Как романтично!
User komariv referenced to your post from О! Как романтично! saying: [...] ит ей боль. И, целуя ее, прошепчите ей в ушко романтичные слова любви. Оригинал взят у в этой [...]
( 31 комментарии — Комментировать )

Профиль

sajjadi
sajjadi
Реза Саджади

Календарь

August 2017
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner