Реза Саджади (sajjadi) wrote,
Реза Саджади
sajjadi

Categories:

Притча от Руми: Аист и ворона


О том, почему птица летела вместе c птицей другого семейства

Некий мудрец сказал: «Я видел, как летели
В степи ворона вместе с аистом.

Я удивился и постарался разузнать,
Найти признак того, что [между ними] общего.

Когда я приблизился, пораженный и ошеломленный,
То увидел, что они оба были хромые».

Шахский сокол, принадлежащий небесам, —
С совой, которая принадлежит земной поверхности.

Тот — солнце вышнего мира,
А этот — летучая мышь, что из адова колодца.

Тот — светлый, свободный от любого изъяна,
А этот — слепец, нищенствующий у всякой двери.

Тот — луна, освещающая созвездие Плеяд,
А этот — червь, что зарывается в навоз.

Тот — с лицом Йусуфа, дыханием ‘Исы,
А этот — волк или осел с колокольчиком.

Тот летает в беспространстве,
А этот сидит на сеновале, словно собака.

На сокровенном языке роза навозному жуку
говорит: «Эй, ты, воняющий потом!

Если ты бежишь из цветника, то, несомненно,
Является это отвращение [признаком] совершенства розового сада.

Мое рвение, словно копье стражника, по голове тебя
колотит, [говоря]: «Эй, мерзавец! Прочь отсюда!»

Если свяжешься ты со мной, низменный,
То ведь подумают, что ты из моего рудника.

Соловьям подобает быть на лужайке,
Для навозных жуков лучшая родина — навозная куча».

Поскольку Истинный очистил меня от скверны,
То достойно ли грязного считать моим сотоварищем?

Во мне была одна жила от них, и Он отрезал ее;
Разве может меня настигнуть этот презренный (досл.: «обладатель дурных жил»)?

Одним из признаков Адама было с извечности то,
Что били ему челом ангелы.

Другой признак такой, что Иблис
Не бьет ему челом, мол: «Я шах и властелин».

Значит, если бы и Иблис пал ниц,
То он был бы уже не Адамом, он был бы другим.

Как преклонение каждого ангела является мерилом ему,
Так и отвергание того недруга является доказательством ему.

Свидетельствует о нем и признание ангелов,
Свидетельствует о нем и неверие презренного пса.

(Джалал ад-Дин Руми. Поэму о скрытом смысле, Второй дафтар. Перевод: М. Н.О. Османов)

Tags: Афоризмы и притчи, Литература Ирана
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments