?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Джалал ад-дина Муххамада РумиДорогие друзья!
Мне очень хотелось бы приобщить вас к сокровищам иранской культуры – и особенно персидской литературы, ведь русские известны как одна из самых образованных и читающих наций мира. Жители России, как никто, способны оценить философскую наполненность, красоты стиля и лиричность персидской поэзии и прозы.

Именно поэтому мы ежемесячно будем дарить вам одну из книг наиболее известных иранских писателей и стихотворцев (ее можно будет скачать по ссылке в блоге).
Желающие могут также приобрести и печатные копии книг - в книжных магазинах или в самом Культурном представительстве при Посольстве Ирана.

Читайте, делитесь с друзьями и расскажите нам о своем мнении, своих впечатлениях. В любом случае, все интересные пожелания приветствуются.

Сегодня мы начнем с «Маснави-ий Ма’нави» (Поэма о скрытом смысле) Джалал ад-дина Муххамада Руми (1207 - 1273). Это первый том (дафтар) из шести.

«Маснави» - суфийская поэма, созданная истинным мастером персидского слова, который не менее органично вплетал в свои притчи и цитаты из Корана. Текст «Маснави», написанный в XIII в., и поныне пользуется колоссальной популярностью и на Ближнем Востоке и за его предела, не говоря уже о доныне существующих суфийских орденах, считающих книгу кладезью мистического опыта.

Настоящее издание, подготовленное к 800-летнему юбилею со дня рождения Руми, представляет собой филологический перевод, сопровожден необходимым комментарием на основе самых надежных толкований, снабжен несколькими указателями, а равно оригинальным текстом первого дафтара для специалистов, владеющих фарси.

Это первое столь продуманное и тщательно выверенное издание лучшего произведения Руми на русском языке. Тем не менее, при издании удалось сохранить и все остроумие и поучительность знаменитых притч Руми, так что поэма будет интересна и простому читателю-неспециалисту.

Книга представлена в формате PDF. Загрузить книгу.

Comments

( 63 комментарии — Комментировать )
Page 2 of 4
<<[1] [2] [3] [4] >>
pingback_bot
Dec. 16th, 2010 05:56 pm (UTC)
Подарок: по книге в месяц
User silkasoft referenced to your post from Подарок: по книге в месяц saying: [...] Originally posted by at Подарок: по книге в месяц [...]
zzyzx_rd
Dec. 16th, 2010 05:59 pm (UTC)
Одобряю, главное успеть всё прочесть до следующей книги.
a_odin
Dec. 16th, 2010 06:33 pm (UTC)
Огромное спасибо за Ваше начинание, Господин Саджади! Давно хотел приобрести эту книгу Руми, так хорошо, что теперь появилась возможность получить ее в электронном виде!
pingback_bot
Dec. 16th, 2010 06:33 pm (UTC)
Подарок: по книге в месяц
User a_odin referenced to your post from Подарок: по книге в месяц saying: [...] Originally posted by at Подарок: по книге в месяц [...]
pingback_bot
Dec. 16th, 2010 06:58 pm (UTC)
Подарок: по книге в месяц
User pybikon referenced to your post from Подарок: по книге в месяц saying: [...] Originally posted by at Подарок: по книге в месяц [...]
pingback_bot
Dec. 16th, 2010 06:59 pm (UTC)
Итак, Реза Саладжи будет публиковать в месяц по одной п
User whiteinternet referenced to your post from Итак, Реза Саладжи будет публиковать в месяц по одной персидской книге saying: [...] Руми (1207 - 1273). Это первый том (дафтар) из шести. http://sajjadi.livejournal.com/24554.html [...]
kevork
Dec. 16th, 2010 08:43 pm (UTC)
Очень хорошая идея! Спасибо.
Кстати, в приложенном файле доступен только текст на русском языке. Я предлагаю всем читателям, у которых есть возможность читать и оригинал, просмотреть и сам текст "Маснавийе Ма'нави". В формате PDF произведение можно скачать здесь: http://torbatjaam.com/dl/books/masnavi-molavi-full.pdf
Или же прочитать по очереди все главы здесь: http://rira.ir/rira/php/?page=view&mod=classicpoems&obj=part&id=209

А также, замечательная возможность просто послушать текст на фарси. По ссылке, которую я предлагаю ниже, можно слушать аудиозапись. Там читают это произведение полностью. Записи разделены на отдельные файлы, где озвучены по 10 страниц (только первый файл содержит страницы 5-10). Скачивайте и слушайте на здоровье: http://audiobook.blogfa.com/post-133.aspx

С уважением,
Г. А.
(Deleted comment)
(no subject) - kevork - Dec. 17th, 2010 08:16 am (UTC) - Expand
pingback_bot
Dec. 16th, 2010 08:50 pm (UTC)
Подарок: по книге в месяц
User rodion_ovsepyan referenced to your post from Подарок: по книге в месяц saying: [...] Originally posted by at Подарок: по книге в месяц [...]
pingback_bot
Dec. 16th, 2010 08:50 pm (UTC)
Джалал ад-дин Муххамад Руми «Маснави-йи Ма’нави»
User kevork referenced to your post from Джалал ад-дин Муххамад Руми «Маснави-йи Ма’нави» saying: [...] цы 5-10). Скачивайте и слушайте на здоровье. Originally posted by at Подарок: по книге в месяц [...]
pingback_bot
Dec. 16th, 2010 09:17 pm (UTC)
Качественный подгон
User an_noor referenced to your post from Качественный подгон saying: [...] Originally posted by at Подарок: по книге в месяц [...]
pan_terra28
Dec. 16th, 2010 09:21 pm (UTC)
Спасибо!
villon
Dec. 17th, 2010 05:52 am (UTC)
Спасибо дорогой господин Посол, Вы делаете великое дело!

Очень хотелось бы также видеть качественные переводы на русский язык трудов Муллы Садра Ширази и Алламе Табатабаи (Тафсир-и мизан, например).

Я понимаю, что прошу многого (особенно насчет трудов Сейида Табатабаи) :-), но все же смею надеяться, что с помошью Господа, и ресурсами Вашего посольства, это случится!

Еще раз благодарю за проделанную работу.
pingback_bot
Dec. 17th, 2010 06:04 am (UTC)
Подарок: по книге в месяц
User svetlaya_n referenced to your post from Подарок: по книге в месяц saying: [...] Originally posted by at Подарок: по книге в месяц [...]
breviarissimus
Dec. 17th, 2010 07:00 am (UTC)

Несомненно, это большой подарок для всех ценителей восточной поэзии, большое спасибо Вам, г-н посол. Тираж этого издания был настолько мизерен, что найти его было практически невозможно. Однако же, хотелось бы отметить следующее: будучи глубоко интересен специалистам и лицам, предпочитающим серьезное изучение первоисточников, для широкого круга читателей он сложноват и неудобопонимаем. Возможно, стоило бы переиздать Руми в более адаптированных к русскому поэтическому размеру и рифме переводах, в частности Н.Гребнева (Джалаладдин Руми. Поэма о скрытом смысле. Избранные притчи. Перевод с персидского Наума Гребнева. «Наука» ГИВЛ. Москва, 1986.).

Для сравнения:

 Поддельность жалкого истолкования мухи

Некая муха[, сидя] на былинке соломы и [средь лужи] мочи ослиной,
подобно кормчему то и дело поднимала голову,

говоря: «Я о море и судне уже прочитала [= изучила],
время какое-то в раздумье о них пребывала.

Итак, это — море, а это — судно и я —
муж-кормчий и команда, и лоцман».

По поверхности «моря» гонит, бывало, она [свой] плот,
представлялся ей его [= «моря»] размер вне [всяких] границ.

Было безграничным то дерьмо /та моча/ по отношению к ней.
Тот взгляд, что увидел бы его прямо [как есть], где?

Мир ее простирался настолько, как и зрение ее.
Глаз /взор/ насколько, океан настолько же ее.

Обладатель [= автор] истолкования никчемного [на Коран] подобен мухе:
воображение его — моча осла, а представление — соломинка.

Если муха истолкование оставит по [своему] разумению,
ту муху Судьба превратит в [птицу] Хумай [= Феникс].

Тот не муха, кому сие (примерным) уроком будет,
дух его не подходящим [его внешней] форме будет.

Притча о том, как помойная муха мнила себя кормчим

То, что прочтешь ты в этой небылице,
Пусть никогда с тобою не случится.

Однажды муха стала вдруг хмельна,
Хотя она и не пила вина.

Она по морю-океану смело
Плыла и, словно кормчий, вдаль глядела.

Сказать верней – на листике плыла
По луже, что осталась от осла.

За век свой муха всякого немало
О кораблях и о морях слыхала.

Итак, в тот час она, не зная горя,
Как кормчий и моряк, плыла по морю.

Хоть это море сотворил в саду
Осел, что справил малую нужду.

Иной, толкующий ученье сухо,
Не более мудрец, чем кормчий – муха.

И речь его, что сходит с языка,
Зловонна более, чем глубока.


Как вариант, возможно было бы издать "избранное" Руми в следующем виде: подстрочник + несколько вариантов перевода. Вспомним, что англоязычная поэзия стала известна в России XIX - нач. ХХ века именно потому, что её переводили крупнейшие классики - Бальмонт, Брюсов, Мережковский, Бунин... Однако ж истинно "народным" тот же Бёрнс стал лишь после "попсовых" переводов С.Я.Маршака, во-многом жертвовавший идентичностью смыслового содержания во благо форме. Совершенно очевидно, что полностью понять и оценить прелесть байтов Руми смогут лишь люди, владеющие хотя основными понятиями исламской культуры. А русский читатель - сколь бы назойливо не утверждалось обратное - в массе своей абсолютно светский.

jalynski
Jan. 7th, 2011 10:55 am (UTC)
У Наума лучше, чем у Джалауддина...
ar_vest
Dec. 17th, 2010 07:10 am (UTC)
Большое спасибо -):
Page 2 of 4
<<[1] [2] [3] [4] >>
( 63 комментарии — Комментировать )

Профиль

sajjadi
sajjadi
Реза Саджади

Календарь

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner