Реза Саджади (sajjadi) wrote,
Реза Саджади
sajjadi

Category:

Сохраб Сепехри

Есть город за морями,
Где окна раскрыты навстречу сиянью,
А крыши - пристанища для голубей, которые глядят на фонтаны человеческого разума.
У каждого десятилетнего ребёнка в том городе в руках — ветвь Познания.
Люди в том городе смотрят на любую глиняную стену так,
Как если б это было пламя или приятный сон.
Земля слушает музыку твоих чувств,
А ветер доносит шелест перьев сказочных птиц.
Есть город за морями,
Где ширь солнца соразмерна глазам любующихся рассветом.
Поэты там — наследники воды и мудрости и света.
Есть город за морями!
Надо построить лодку.


Сохраб Сепехри – знаменитый современный персидский поэт и художник.
Родился в Кашане (провинция Исфахан), в 1928 г.

Закончил Тегеранский университет изящных искусств, с дипломом художника в 1953 г. Путешествовал по множеству стран мира – в Индии он познакомился с буддистскими воззрениями, которые вдохновляли его на протяжении всей жизни.

Сепехри считают одним из пяти наиболее известных современных иранских поэтов, практиковавших «новую поэзию» («белый стих», без рифмы и четкого ритма). Его стихи наполнены гуманизмом и заботой о человеческих ценностях. Поэт любил природу и часто говорил о ней в своих произведениях.
Сохраб Сепехри был хорошо знаком и с буддизмом, и с суфийским мистицизмом, и с западными традициями, и поэтому соединял западные концепции с восточными, создавая стихи, подобным которым в персидской литературе еще не было. Новые формы он использовал как новый способ выражения своих мыслей и чувств.

После себя Сохраб Сепехри оставил не только чудесные поэтические сборники, но и прекрасные полотна.
Не так давно две картины Сепехри из серии «Деревья» были проданы на аукционах Соттби (в Лондоне) и Кристи (в Дубаи) за 35 млн. рублей.

Стихи Сохраба Сепехри переведены на множество языков, включая английский, французский, испанский, немецкий, итальянский, шведский, арабский, турецкий и русский.
Поэт скончался от лейкемии в Тегеране в 1980 г.
Надгробие Сепехри украшают стихи самого поэта:

Отправишься если меня искать,
Приближайся медленно и осторожно, не дай бог потрескается
Хрупкий фарфор моего одиночества.



Я приду и дам нищему цветок жасмина,
Прокаженной красавице я подарю сережки.
Слепому скажу, как выглядит сад.
Я стану колесом судьбы: обойду улочки, объявлю
всем-всем о приходе росы, росы, росы.
Путнику скажу: правда, что ночь темна. Я дам ему Млечный Путь.
Грабителям скажу: пришел караван, груз которого — улыбка…
…Я разорву тучи,
Соединю глаза с солнцем, сердце с любовью, темную тень с
прозрачною водою, ветки с ветром.
Соединю сон ребенка и стрекотанье сверчка,
Подниму в воздух бумажных змеев,
Влагой наполню вазы с цветами.
Приду и ласково рассыплю зеленую траву лошадям и коровам,
Изнемогшим от жажды кобылицам принесу ведро росы,
От старого осла в пути отгоню оводов.
Я приду и у каждой стены посажу по гвоздике.
И у каждого окна прочту по стиху.
Каждой вороне подарю по сосне,
Змее скажу, как прекрасны лягушки.
Я буду мирить,
Узнавать,
Проходить путь,
Пить свет,
Любить!



Tags: Искусство Ирана, Литература Ирана, Окно в Иран
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 75 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →