Category: литература

sajjadi

Журнал "Караван". Выпуски 59 и 60.

Дорогие друзья, представляю вашему вниманию 59-й и 60-й номера ежемесячного журнала о культуре, искусстве и истории Ирана - "Караван".
В номере 59 вы можете прочесть цикл статей, посвящённых жизни и творчеству Омара Хайяма, рассказ об известном современном  иранском художнике Имане Малеки, а также новые переводы стихов Имама Хомейни.

К сожалению, май этого года стал временем ухода из жизни выдающегося востоковеда современности академика И.М. Стеблин-Каменского. Свои соболезнования и воспоминания об Иване Михайловиче в адрес редакции журнала прислали профессор Гарник Асатрян, доктор Мария Ген и журналист Аида Соболева.




В новом юбилейном номере «Каравана» вы найдёте репортаж Аиды Соболевой о выступлении Тегеранского симфонического оркестра в Москве, а также её материал о выставке к 200-летию Института востоковедения РАН.

Также вы сможете прочесть в нём статью профессора Владимира Захарова «Лермонтов и мусульманский мир», которая познакомит вас с неизвестными аспектами литературных взаимоотношений России и исламских стран, особенно, Ирана.


sajjadi

Журнал "Караван", № 54. Внимание: готовится спецвыпуск о путешествиях в Иран!

Дорогие друзья,
представляю вашему вниманию новый 54-й номер ежемесячного журнала о культуре, искусстве и истории Ирана - "Караван".
Октябрь (мехр) для иранцев – особый месяц, связанный с поэзией и поэтами. В этом месяце отмечается Всемирный день Хафиза Ширази, великого классика иранской литературы. Также в нём родился Сохраб Сепехри, один из самых талантливых и популярных иранских поэтов ХХ века. В этом месяце в 2007 году окончилась земная жизнь поэта Кайсара Аминпура.
В 54-м номере журнала в память об этих поэтах помещены статьи о них и их стихи. Вы увидите впервые публикуемый в нашем журнале комментированный перевод 117, 118 и 119 газелей Хафиза, который  подготовлен Натальей Пригариной, Натальей Чалисовой и Максимом Русановым. По-новому заставляет взглянуть на известные газели Хафиза писатель, автор популярных книг по истории Наталья Аляшева в статье «Хафиз и его газели о любви и ненависти».

Читатели смогут познакомиться со стихами Сохраба Сепехри и его автобиографическим очерком благодаря переводу молодого ираниста Олеси Адамовской.
В этом номере также впервые представлены переводы двух стихотворений Кайсара Аминпура.
Скачать № 54!

Так же, дорогие друзья, по просьбе редакции журнала предлагаю вашему вниманию следующее объявление:

ГОТОВИТСЯ СПЕЦВЫПУСК журнала "Караван" - "ИРАН ГЛАЗАМИ РОССИЙСКИХ ТУРИСТОВ"

Путешествие в Иран –  в древнюю и славную страну, подарившую миру Саади, Хайяма и Фирдоуси, посещение таких исторических мест, как Персеполис и Пасаргады, не может оставить равнодушным ни одного человека в мире. Все, кто ступал на эту землю, хранят в своём сердце яркие воспоминания, а многие их записывают и готовы поделиться с теми, кому ещё не довелось побывать на ней.

Электронный журнал «Караван» намерен опубликовать специальный выпуск «Иран глазами российских туристов», чтобы более подробно познакомить наших читателей с мнением и воспоминаниями тех, кто путешествовал по Ирану.

С этой целью мы призываем всех, кто хотел бы поделиться своими воспоминаниями и впечатлениями о путешествии в Иран, а также сделанными во время поездки фотографиями, присылать свои материалы в журнал «Караван» для этого специального выпуска.    

Требования к материалам:
Формат Microsoft Word, не более 15 страниц А4.  Даже самые увлекательные по содержанию материалы должны сопровождаться несколькими иллюстрациями  в качественном разрешении и формате jpg.

Материалы для данного спецвыпуска принимаются до 15 декабря 2017 года на электронный адрес главного редактора журнала:  hoseintaba@gmail.com


sajjadi

Книга года: Ислам и Иран в русскоязычном пространстве


Рад сообщить, что 1 декабря 2016 года, во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино, состоялась I церемония вручения региональной премии «Книга года: Ислам и Иран в русскоязычном пространстве». Этот, специальный конкурс, учрежденный в Российской Федерации, является для победителей ступенью к участию в международном конкурсе на лучшую книгу об Иране – настолько престижном, что главный приз его обладателю вручает сам Президент. Книги, получившее первое место на российском конкурсе, далее будут направлены на рассмотрении непосредственно на международную «Книгу года» (ее оргкомитет также принимал участие в учреждении российского мероприятия).

Российский региональный конкурс «Книга года: Ислам и Иран» был организован при содействии Культурного представительства при посольстве Исламской Республики Иран в РФ и Института востоковедения РАН. Также хотелось бы поблагодарить Международный фонд иранистики, Фонд исследований исламской культуры, Фонд Иранистики Евразии, Институт научной информации по общественным наукам РАН, Евразийскую ассоциацию иранистов и Дом книги Ирана.

В конкурсе принимали участие научные труды, научно-критические издания классических текстов, а также высококачественные переводы с фарси (издания 2014 – 2015 годов). Отбор производило профессиональное жюри, под руководством академика В. В. Наумкина и С. М. Прозорова

Как указано в названии конкурса, он включал номинации на две темы: «Ислам» и «Иранистика». Позвольте представить здесь победителей в обеих номинациях.

«Иран в русскоязычном пространстве»: лучшие российские книги

I место
Иванов А. А. «Медные и бронзовые (латунные) изделия Ирана второй половины XIV — середины XVIII века»

В последние годы Государственный Эрмитаж уделяет Ирану и иранистике особое внимание, что очень греет сердце. Профессор А. А. Иванов, составитель этого великолепного каталога, десятки лет изучал медные и бронзовые иранские изделия с чудесной гравировкой, представленные в музейной коллекции. Всего в книге описано 162 изделия – описано тщательно и с любовью. Великолепные иллюстрации позволяют читателю тщательно рассмотреть большинство изделий. Более того, в отдельных статьях автор знакомит нас с тем, как жил Иран в эпоху, когда изготавливались данные изделия, каким был быт и работа мастеров-медников, их социальное положение, как развивалась обработка металлов в Иране. Хотя книга ориентирована скорее на историков, специалистов по искусству и антикваров, она будет интересна всем любителям Ирана.

II место
Адамова А. Т., Принцева Г. А. «Панорама Персии П. Я. Пясецкого от Энзели до Тегерана»

Еще одна книга о произведении искусства, выставленном в Государственном Эрмитаже, посвящена панораме Персии, исполненной П. Я. Пясецким, на которой запечатлен путь чрезвычайного посольства России во главе с генерал-лейтенантом А. Н. Куропаткиным, отправленным в Тегеран в 1895 г. Художник вез с собой свиток, последовательно зарисовывая акварелью сцены, встречавшиеся по пути посольства: от Каспийского моря до Тегерана. Общая длина свитка составила более 60 метров – и в книге представлено множество рисунков, имеющих огромную историческую ценность. Издание предназначено для специалистов и широкого круга читателей, интересующихся историей взаимоотношений России и Ирана.

III место
Наджм ад-Дин Дайя «Мирсад аль-‘ибад мин ал-мабда или-лма’ад» («Путь рабов Божьих от истока до возврата», перевод с фарси, предисловие, примечание и указатели: Казимов М. Д.)

Превосходный перевод одного из самых известных суфийских трудов 1223 г. выпустило издательство «Нафта-пресс» (Баку). Речь в нем идет о теории и практике суфизма. Автор также излагает свои взгляды на мироздание, и определяет место человека в мире и его предназначение.

Collapse )

sajjadi

Птица Симург из иранских мифов

Персидский Симург, подобие сокола с головой льва или собаки, внешне напоминает Семаргла (древнерусское языческое божество, похожее на крылатого пса), но, если говорить о роли этой птицы в мифах, культуре и литературе Ирана, скорее аналогично волшебной Жар-Птице.

Правда, в некоторых русских сказках упоминаются сады, в которых летает множество жар-птиц, а вот Симург у персов – единственная в своем роде птица, существовавшая с самого начала времен, мудрая и способная провидеть будущее. Жар-Птица, как считалось, живет в райском краю славян – Ирие, Симург же вьет свое гнездо на вершине горы Эльбурс. Как и Жар-Птица, Симург – женского рода (что немного странно для русского уха, которое смущает согласная буква на конце слова).

О современной важности птицы Симург говорит тот факт, что она стала символом ежегодного международного кинофестиваля «Фаджр» в Тегеране. Главной кинопремией этого престижного конкурса является «Хрустальный Симург». Голова Симург (у птицы есть еще одно название – «Хома») является символом иранской авиакомпании Iran Air.

Особую значимость мифической птице Симург в персидской культуре в свое время придал Фирдоуси в знаменитом эпосе «Шахнаме». И этот эпизод поэмы остается одним из самых известных.

У персидского царя Сама родился сын – Заль. Мальчик оказался альбиносом, и царь испугался, приняв его за порождение демонов. Поэтому он бросил сына на склонах горы Эльбурс. Добросердечная птица Симург, жившая на вершине Эльбурса, услышала плач мальчика. Она нашла его и сама его вырастила.

Заль рос мудрым и умелым – ведь своими знаниями с ним делилась сама бессмертная Симург, видевшая и слышавшая все с начала времен и смотрящая в будущее. Все же, когда Заль вырос, он решил вернуться в мир людей. Симург была очень опечалена. И дала ему с собой три своих волшебных пера, сказав, что, если она ему понадобится, Залю достаточно будет поджечь одно из перьев и она тут же явится перед ним.

Отсюда в персидском языке появилось расхожее выражение «словно мы его перо подожгли» – так говорят о внезапно появившемся человеке, о котором только что шел разговор.Принц Заль вернулся в царство отца, и тут же влюбился в прекрасную Рудабе – принцессу Кабулистана, который тогда был частью персидских владений.

У них с Залем родился сын – герой Рустам, знаменитый своей силой и умом. Младенец уже при рождении был так тяжел и могуч, что роды затянулись, и Заль испугался, что потеряет жену и сына. Тогда он поджег перо птицы Симург и та тотчас же явилась перед ним. И научила Заля, как сделать жене кесарево сечение, чтобы их сын смог, наконец, появиться на свет. И по сей день эту операцию по-персидски называют «рождение Рустама» («ростам-заи»). Стоит упомянуть, что Рустам до сих пор считается символом силы, благородства и ума, и когда иранцы хотят похвалить красивого, крепко сложенного юношу, то называют его «Рустамом».

Второе перо птицы Симург Заль использовал во время битвы со своим врагом Эсфандияром. А третье так и не было использовано.

Разумеется, приведенный в «Шахнаме» миф о птице Симург – лишь один из множества. В связи с ней следует также упомянуть знаменитую философскую эпическую поэму суфийского мыслителя Аттара. По сюжету птицы устраивают собрание, на котором должны решить, кто будет их царём.

Они решают отыскать легендарную птицу Симург, чтобы предложить ей этот титул. Группа из тридцати птиц, каждая из которых символизирует собой тот или иной порок, мешающий человеку достичь просветления, отправляется на поиски жилища Симург и для этого должна преодолеть семь долин (семь чувств, которые, согласно суфиям, человек должен преодолеть в себе для познания природы Бога). Поэма заканчивается тем, что они находят это жилище, которым оказывается большое озеро; посмотрев в воды озера, птицы видят в нём лишь свои собственные отражения.

Многое здесь строится на игре слов: «Симург», название легендарной птицы из иранской мифологии, созвучно с персидским «си морг», что означает «тридцать птиц». Концовка поэмы связана с суфийским учением: Бог, согласно суфизму, существует не в виде некой внешней субстанции или отдельно от Вселенной, а отражается в совокупности всего существующего.

sajjadi

Нишапур – город Омара Хайяма

Нишапур расположен на северо-востоке Ирана, в 670 км от Тегерана, в провинции Хорасан. Более всего он известен как родной город Омара Хайяма. Город славится поэтической атмосферой, великолепными ландшафтами на краю пустыни, лучшей в мире бирюзой. Как было Хайяму не стать поэтом, когда каждый день, с детства, он был окружен подобной красотой?

Все фото сделаны доктором Саидом Малекиани, врачом-терапевтом, проживающим в этом городе.




«Кузе» – тот самый глиняный кувшин, о котором часто упоминает Хайям в своих рубаях. Вода в таких кувшинах сохраняет прохладу и так приятна на вкус! Но, конечно, со временем такие кувшины портятся и покрываются плесенью, поэтому в некоторых провинциях Ирана перед Новым годом принято бить старые кувшины. Этот обычай хорош и для экономики: он дает гончарам возможность подзаработать! Традиция называется «кузе-шекани». В персидской литературе и поэзии гончарам и гончарному искусству всегда уделялось особое внимание.






Принадлежности для персидской каллиграфии. Самым важным является перо («галам») – из специальным образом заточенного тростника. Тростник («ней») играет важную роль в культуре Ирана: на нем играют музыканты, им пишут поэты и рисуют художник, образ тростника важен в искусстве и литературе. Интересно, есть ли в России растение, которое играло бы столь же важную роль в культуре и искусстве народа?


Чехова в Иране очень любят!


Для людей старшего поколения это фото полно ностальгии. Коричневатая упаковка (похожая на маленькую упаковку махорки) с подобием табака из советского «Беломора» (под брендом «Эшно»), когда-то использовали в самокрутках. На ней так и написано «Табачная компания-монополия Ирана». Сегодня этот состав больше не продают. А вот махорку у нас иногда применяют - во время некоторых религиозных церемоний народностей, живущих на берегу Персидского залива (одна из них, «зар», немного напоминает изгнание злых духов). Спички сверху – известная марка тех времен. Рядом «пи-суз» – светильник с топленым овечьим жиром. Сверху – нож для заточки галама. Лучшие из них некогда делались в Зенджане, городе между Тегераном и Тебризом. При изготовлении этого ножа использовалось дерево. Иные из таких ножей, высокого качества, делались из козьих рогов. Очки и часы, такие, как на фото, в 1950-х годах в Иране служили признаком принадлежности к кругу интеллектуалов. А в книге можно прочитать одну из газелей Хафиза. Собрание стихов Хафиза называют «вторым Кораном», ведь оно есть в каждом иранском доме и по нему любят гадать.

Collapse )



sajjadi

Золотой дар Ирана ООН - ковёр со стихами Саади Ширази

Всё племя Адамово – тело одно,
Из праха единого сотворено.
Коль тела одна только ранена часть,
То телу всему в трепетание впасть.
Над горем людским ты не плакал вовек,
Так скажут ли люди, что ты – человек?!


Эти строки, написанные восемь столетий тому назад одним из знаменитейших поэтов земли иранской – Саади Ширази – широко известны не только в Иране, но и за его пределами, как один из главных манифестов, провозглашающих и подчёркивающих единство всего человечества как цель и основу.

И сегодня, когда взоры всего мира устремлены в Нью-Йорк, в штаб-квартиру Организации Объединённых Наций, где в рамках юбилейной 70-ой сессии ГенАссамблеи выступят с речами и президент России Владимир Владимирович Путин (его речь заявлена под восьмым порядковым номером и ожидается примерно около 17.45 по московскому времени), а следом за ним, через одного оратора, с трибуны Генеральной Ассамблеи с обращением к миру выступит и президент Ирана Хасан Рухани, эти неустаревающие слова обретают особый смысл…

Десять лет назад, в пору, когда нынешний глава дипломатического ведомства Исламской Республики Иран – доктор Джавад Зариф – был постоянным представителем Ирана при ООН, Организации Объединённых Наций был подарен ковёр, на котором эти поэтические строки были вышиты золотыми нитями. Ковёр этот, размером 5 на 5 метров и плотностью 200 узелков на квадратный сантиметр, создавался в течение десяти лет мастером Сейрафьяном из Исфахана, чтобы эти слова поэта всегда, сияя золотом, звучали в этом важном для мира месте и были неустанным напоминанием его гостям и дипломатам о том, ради какой объединительной цели создана и призвана существовать эта всемирная организация.

По словам Генерального Секретаря ООН Пан Ги Муна, этот великолепный ковёр – дар Ирана – висящий ныне на стене одного из самых важных залов, является самым большим в ООН, и этот мудрый совет актуален сегодня не меньше, чем в пору, когда за 800 лет до создания ООН его строки подарил в наставление миру мудрец Саади.

sajjadi

«Ты сам – то, что ты ищешь»

sajjadi

Четыре стихотворения Сохраба Сепехри

Сохраба СепехриДорогие мои друзья,

21 апреля для всех нас было ознаменовано годовщиной смерти Сохраба Сепехри (1928-1980) – удивительного иранского поэта и художника, оставившего неизгладимый след в душах миллионов людей.

Я выбрал для вас четыре стихотворения Сепехри в переводе Юлтан Садыковой.

Переводы современной иранской поэзии на русский язык можно найти на сайте www.youltan.com, а также в группе facebook.com/youltan.poetry.

«За морями»
я построю лодку.
я построю лодку.
её спущу на воду и уплыву отсюда,
от земли, чужой мне,
где никого не найдётся,
кто бы в заросшей лесом
долине любви
героев ото сна пробудил бы.

в лодке моей не будет
сетей рыболовных, и в сердце
моём не будет мечтаний
о жемчуге. плыть буду, плыть я.
и не привяжусь душою
ни к синим водам моря,
ни к волооким русалкам,
что вдруг возникая в сияньи
одиночества рыбаков бедных,
с длинных кос рассыпают
свои обманные сказки.

плыть буду, плыть я и петь буду.
плыть нужно прочь от города,
где в мужчине легенды умерли,
где в женщине нет столько радости,
сколько дарит гроздь виноградная,
где в залах ни одно зеркало
не повторяет веселья,
где в лужах не отражается
даже свет фонарей, нужно
прочь плыть, прочь отсюда.
ночь свою песню спела.
теперь настал черёд окон.
петь буду, петь я
и плыть буду.

за морями есть город, в нём окна
навстречу всему распахнуты,
в чём красота является.
город, в котором голуби
на крышах живут и любуются
на фонтаны людского разума,
а в ладони любого ребёнка
десятилетнего — ключ к познанию.
в том городе стены сырцовые.
на них люди смотрят с нежностью,
видя в глине чёрствой тёплый огонь
и грядущие сны безмятежные.
там земля слышит музыку чувств твоих,
и ветрами доносится шелест
крыльев диковинных птиц,
о которых в легендах пелось.

за морями есть город, где солнце
простирается так, чтоб хватило
его всем глазам, всем глазам,
что откроются на восходе.
и поэты — наследники там
воды, мудрости, света.
за морями есть город. нужно
построить лодку,
построить лодку.

Collapse )

sajjadi

День Саади в Иране

Сегодня в Иране отмечается День Саади Ширази (1210-1291). Этот мудрец – ученый, философ, поэт, суфий – оставил великое поэтическое наследие: поэмы «Бустан» («Плодовый сад», 1257) и «Гулистан» («Цветник», 1258). Долгие годы родившийся в Ширазе Саади путешествовал по Ближнему Востоку в платье дервиша, побывал в Сирии, Анатолии, Египте, Ираке, 14 раз посещал Мекку и Медину. Долгие семь лет провел в плену у крестоносцев. Вернувшись домой, посвятил себя литературному творчеству. Его книги полных удивительных историй, блестящих афоризмов, полезных назиданий – и даже сегодня читаются на одном дыхании.

Приведем здесь одну из его знаменитых притч:

Видел я на берегу Средиземного моря некоего праведника, израненного тигром, он терпел великие мучения, рана его не заживала ни от какого лечения. Долго страдал он от этой раны, но все же непрестанного говорил:
- Слава Господу Всевышнему и Всемогущему, что я скован телесным недугом, а не грехами против божественных заповедей!

Если друг дорогой меня казни жестокой подверг,
То о жизни своей я не буду скорбеть никогда…

Лишь спрошу: «В чем виновен, скажи мне, бедняк пред тобой?
Что обиделся ты – вот и вся моя злая беда!»


(«Гулистан», Глава 2: О нравах дервишей, рассказ 14)


Инфографика: Поэты-классики Персии (IX - XIV вв.)