Category: литература

sajjadi

Журнал "Караван". Выпуски 59 и 60.

Дорогие друзья, представляю вашему вниманию 59-й и 60-й номера ежемесячного журнала о культуре, искусстве и истории Ирана - "Караван".
В номере 59 вы можете прочесть цикл статей, посвящённых жизни и творчеству Омара Хайяма, рассказ об известном современном  иранском художнике Имане Малеки, а также новые переводы стихов Имама Хомейни.

К сожалению, май этого года стал временем ухода из жизни выдающегося востоковеда современности академика И.М. Стеблин-Каменского. Свои соболезнования и воспоминания об Иване Михайловиче в адрес редакции журнала прислали профессор Гарник Асатрян, доктор Мария Ген и журналист Аида Соболева.




В новом юбилейном номере «Каравана» вы найдёте репортаж Аиды Соболевой о выступлении Тегеранского симфонического оркестра в Москве, а также её материал о выставке к 200-летию Института востоковедения РАН.

Также вы сможете прочесть в нём статью профессора Владимира Захарова «Лермонтов и мусульманский мир», которая познакомит вас с неизвестными аспектами литературных взаимоотношений России и исламских стран, особенно, Ирана.


sajjadi

Журнал "Караван". Выпуск 58.

Дорогие друзья,
представляю вашему вниманию новый 58-й номер ежемесячного журнала о культуре, искусстве и истории Ирана - "Караван".
В нём вы можете прочесть увлекательный репортаж Аиды Соболевой о днях культуры иранской провинции Хормозган в Московской консерватории им. П.И.Чайковского.
По случаю празднования Международного дня Саади Ширази, который отмечается 21 апреля,  в этот выпуск журнала включён большой очерк  Натальи Аляшевой о жизни и поэзии великого иранского поэта.
Недавно окончились земные дни Виктора Ширали, известного поэта иранского происхождения, который жил в Петербурге. Его светлой памяти посвятил свою статью друг нашего журнала читатель Алексей Филимонов.
В данном номере вы найдете русский перевод нескольких стихотворений Кайсара Аминпура, представленных вам по случаю 59-ой годовщины со дня рождения этого замечательного современного иранского поэта.
Также «Караван» представит вам образцы поэзии Екатерины Каргопольцевой – молодого талантливого  российского поэта.


sajjadi

Журнал "Караван". Выпуск 57.

Дорогие друзья,
представляю вашему вниманию новый 57-й номер ежемесячного журнала о культуре, искусстве и истории Ирана - "Караван".
Этот номер буквально пропитан цветами и запахами Новруза.


sajjadi

Журнал "Караван". Выпуск 55.

Дорогие друзья,
представляю вашему вниманию новый 55-й номер ежемесячного журнала о культуре, искусстве и истории Ирана - "Караван".
В этом выпуске «Каравана»  интересные для себя статьи найдут и любители иранского искусства, и те, кто хотел бы больше узнать об истории отношений России и Ирана.

Заслуживает особого внимания сопровождаемая архивными документами статья «Левые в Иране в конце 1940-х гг.: накануне репрессий», автором которой является главный специалист Российского государственного архива социально-политической истории Марина Дацишина.
В тайны происхождения персидских имён вас посвятит филолог А.А. Кузмина в своей статье «Персидские фамильные имена полуаффиксальной структуры».


sajjadi

Журнал "Караван", № 54. Внимание: готовится спецвыпуск о путешествиях в Иран!

Дорогие друзья,
представляю вашему вниманию новый 54-й номер ежемесячного журнала о культуре, искусстве и истории Ирана - "Караван".
Октябрь (мехр) для иранцев – особый месяц, связанный с поэзией и поэтами. В этом месяце отмечается Всемирный день Хафиза Ширази, великого классика иранской литературы. Также в нём родился Сохраб Сепехри, один из самых талантливых и популярных иранских поэтов ХХ века. В этом месяце в 2007 году окончилась земная жизнь поэта Кайсара Аминпура.
В 54-м номере журнала в память об этих поэтах помещены статьи о них и их стихи. Вы увидите впервые публикуемый в нашем журнале комментированный перевод 117, 118 и 119 газелей Хафиза, который  подготовлен Натальей Пригариной, Натальей Чалисовой и Максимом Русановым. По-новому заставляет взглянуть на известные газели Хафиза писатель, автор популярных книг по истории Наталья Аляшева в статье «Хафиз и его газели о любви и ненависти».

Читатели смогут познакомиться со стихами Сохраба Сепехри и его автобиографическим очерком благодаря переводу молодого ираниста Олеси Адамовской.
В этом номере также впервые представлены переводы двух стихотворений Кайсара Аминпура.
Скачать № 54!

Так же, дорогие друзья, по просьбе редакции журнала предлагаю вашему вниманию следующее объявление:

ГОТОВИТСЯ СПЕЦВЫПУСК журнала "Караван" - "ИРАН ГЛАЗАМИ РОССИЙСКИХ ТУРИСТОВ"

Путешествие в Иран –  в древнюю и славную страну, подарившую миру Саади, Хайяма и Фирдоуси, посещение таких исторических мест, как Персеполис и Пасаргады, не может оставить равнодушным ни одного человека в мире. Все, кто ступал на эту землю, хранят в своём сердце яркие воспоминания, а многие их записывают и готовы поделиться с теми, кому ещё не довелось побывать на ней.

Электронный журнал «Караван» намерен опубликовать специальный выпуск «Иран глазами российских туристов», чтобы более подробно познакомить наших читателей с мнением и воспоминаниями тех, кто путешествовал по Ирану.

С этой целью мы призываем всех, кто хотел бы поделиться своими воспоминаниями и впечатлениями о путешествии в Иран, а также сделанными во время поездки фотографиями, присылать свои материалы в журнал «Караван» для этого специального выпуска.    

Требования к материалам:
Формат Microsoft Word, не более 15 страниц А4.  Даже самые увлекательные по содержанию материалы должны сопровождаться несколькими иллюстрациями  в качественном разрешении и формате jpg.

Материалы для данного спецвыпуска принимаются до 15 декабря 2017 года на электронный адрес главного редактора журнала:  hoseintaba@gmail.com


sajjadi

Журнал "Караван". Выпуски 52 и 53. А также объявление: готовится спецвыпуск!

Дорогие друзья, представляю вашему вниманию новые 52-й и 53-й номера ежемесячного журнала о культуре, искусстве и истории Ирана - "Караван":


По случаю Дня памяти Авиценны (известного в Иране под именем Абу Али ибн Сина) журнал предлагает вам исследование об этом большом иранском философе и учёном.

Также в этом номере вы сможете познакомиться с переводом небольшого рассказа известной иранской писательницы Зои Пирзад «Соседи»,

последней главой повести «Неопубликованные письма Маджнуна» Исмаила Фирузи,

а также с новыми главами из  книги профессора Захарова,  в которой изложены интересные факты о российско-иранских литературных связях.

Скачать № 52!


По случаю месяца Мухаррам вы найдете в этом выпуске очень обстоятельную статью Александры Бурыкиной об истории и деталях мистерии  «Тазийе» - одного из самых известных иранских исполнительских искусств.

Заслуживает особого внимания сопровождаемая архивными документами статья «Левые в Иране в конце 1940-х гг.: попытка выйти из тени», автором которой является главный специалист Российского государственного архива историк Марина Дацишина.

Любители современной иранской литературы смогут насладиться образцами лирики поэта Алирезы Газве.

9 сентября – 48-ая годовщина со дня смерти знаменитого писателя Джелал Але Ахмада, и в память о нём на страницыэтого номера авторы поместили перевод одного из его коротких рассказов.

В этом номере «Каравана» вы также сможете познакомиться с материалами о жизни и творчестве талантливого иранского художника Самира Искандарфар.
Скачать № 53!

Ещё, дорогие друзья, по просьбе редакции журнала предлагаю вашему вниманию следующее объявление:

ГОТОВИТСЯ СПЕЦВЫПУСК журнала "Караван" - "ИРАН ГЛАЗАМИ РОССИЙСКИХ ТУРИСТОВ"

Путешествие в Иран –  в древнюю и славную страну, подарившую миру Саади, Хайяма и Фирдоуси, посещение таких исторических мест, как Персеполис и Пасаргады, не может оставить равнодушным ни одного человека в мире. Все, кто ступал на эту землю, хранят в своём сердце яркие воспоминания, а многие их записывают и готовы поделиться с теми, кому ещё не довелось побывать на ней.

Электронный журнал «Караван» намерен опубликовать специальный выпуск «Иран глазами российских туристов», чтобы более подробно познакомить наших читателей с мнением и воспоминаниями тех, кто путешествовал по Ирану.

С этой целью мы призываем всех, кто хотел бы поделиться своими воспоминаниями и впечатлениями о путешествии в Иран, а также сделанными во время поездки фотографиями, присылать свои материалы в журнал «Караван» для этого специального выпуска.    

Требования к материалам:

Формат Microsoft Word, не более 15 страниц А4.  Даже самые увлекательные по содержанию материалы должны сопровождаться несколькими иллюстрациями  в качественном разрешении и формате jpg.

Материалы для данного спецвыпуска принимаются до конца октября 2017 года на электронный адрес главного редактора журнала:  hoseintaba@gmail.com




sajjadi

Свежий 51-й номер журнала о культуре Ирана "Караван"

Дорогие друзья, представляю вашему вниманию новый 51-й номер ежемесячного журнала о культуре, искусстве и истории Ирана - "Караван":












Скачать № 51!
sajjadi

Книга года: Ислам и Иран в русскоязычном пространстве


Рад сообщить, что 1 декабря 2016 года, во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино, состоялась I церемония вручения региональной премии «Книга года: Ислам и Иран в русскоязычном пространстве». Этот, специальный конкурс, учрежденный в Российской Федерации, является для победителей ступенью к участию в международном конкурсе на лучшую книгу об Иране – настолько престижном, что главный приз его обладателю вручает сам Президент. Книги, получившее первое место на российском конкурсе, далее будут направлены на рассмотрении непосредственно на международную «Книгу года» (ее оргкомитет также принимал участие в учреждении российского мероприятия).

Российский региональный конкурс «Книга года: Ислам и Иран» был организован при содействии Культурного представительства при посольстве Исламской Республики Иран в РФ и Института востоковедения РАН. Также хотелось бы поблагодарить Международный фонд иранистики, Фонд исследований исламской культуры, Фонд Иранистики Евразии, Институт научной информации по общественным наукам РАН, Евразийскую ассоциацию иранистов и Дом книги Ирана.

В конкурсе принимали участие научные труды, научно-критические издания классических текстов, а также высококачественные переводы с фарси (издания 2014 – 2015 годов). Отбор производило профессиональное жюри, под руководством академика В. В. Наумкина и С. М. Прозорова

Как указано в названии конкурса, он включал номинации на две темы: «Ислам» и «Иранистика». Позвольте представить здесь победителей в обеих номинациях.

«Иран в русскоязычном пространстве»: лучшие российские книги

I место
Иванов А. А. «Медные и бронзовые (латунные) изделия Ирана второй половины XIV — середины XVIII века»

В последние годы Государственный Эрмитаж уделяет Ирану и иранистике особое внимание, что очень греет сердце. Профессор А. А. Иванов, составитель этого великолепного каталога, десятки лет изучал медные и бронзовые иранские изделия с чудесной гравировкой, представленные в музейной коллекции. Всего в книге описано 162 изделия – описано тщательно и с любовью. Великолепные иллюстрации позволяют читателю тщательно рассмотреть большинство изделий. Более того, в отдельных статьях автор знакомит нас с тем, как жил Иран в эпоху, когда изготавливались данные изделия, каким был быт и работа мастеров-медников, их социальное положение, как развивалась обработка металлов в Иране. Хотя книга ориентирована скорее на историков, специалистов по искусству и антикваров, она будет интересна всем любителям Ирана.

II место
Адамова А. Т., Принцева Г. А. «Панорама Персии П. Я. Пясецкого от Энзели до Тегерана»

Еще одна книга о произведении искусства, выставленном в Государственном Эрмитаже, посвящена панораме Персии, исполненной П. Я. Пясецким, на которой запечатлен путь чрезвычайного посольства России во главе с генерал-лейтенантом А. Н. Куропаткиным, отправленным в Тегеран в 1895 г. Художник вез с собой свиток, последовательно зарисовывая акварелью сцены, встречавшиеся по пути посольства: от Каспийского моря до Тегерана. Общая длина свитка составила более 60 метров – и в книге представлено множество рисунков, имеющих огромную историческую ценность. Издание предназначено для специалистов и широкого круга читателей, интересующихся историей взаимоотношений России и Ирана.

III место
Наджм ад-Дин Дайя «Мирсад аль-‘ибад мин ал-мабда или-лма’ад» («Путь рабов Божьих от истока до возврата», перевод с фарси, предисловие, примечание и указатели: Казимов М. Д.)

Превосходный перевод одного из самых известных суфийских трудов 1223 г. выпустило издательство «Нафта-пресс» (Баку). Речь в нем идет о теории и практике суфизма. Автор также излагает свои взгляды на мироздание, и определяет место человека в мире и его предназначение.

Collapse )

sajjadi

Птица Симург из иранских мифов

Персидский Симург, подобие сокола с головой льва или собаки, внешне напоминает Семаргла (древнерусское языческое божество, похожее на крылатого пса), но, если говорить о роли этой птицы в мифах, культуре и литературе Ирана, скорее аналогично волшебной Жар-Птице.

Правда, в некоторых русских сказках упоминаются сады, в которых летает множество жар-птиц, а вот Симург у персов – единственная в своем роде птица, существовавшая с самого начала времен, мудрая и способная провидеть будущее. Жар-Птица, как считалось, живет в райском краю славян – Ирие, Симург же вьет свое гнездо на вершине горы Эльбурс. Как и Жар-Птица, Симург – женского рода (что немного странно для русского уха, которое смущает согласная буква на конце слова).

О современной важности птицы Симург говорит тот факт, что она стала символом ежегодного международного кинофестиваля «Фаджр» в Тегеране. Главной кинопремией этого престижного конкурса является «Хрустальный Симург». Голова Симург (у птицы есть еще одно название – «Хома») является символом иранской авиакомпании Iran Air.

Особую значимость мифической птице Симург в персидской культуре в свое время придал Фирдоуси в знаменитом эпосе «Шахнаме». И этот эпизод поэмы остается одним из самых известных.

У персидского царя Сама родился сын – Заль. Мальчик оказался альбиносом, и царь испугался, приняв его за порождение демонов. Поэтому он бросил сына на склонах горы Эльбурс. Добросердечная птица Симург, жившая на вершине Эльбурса, услышала плач мальчика. Она нашла его и сама его вырастила.

Заль рос мудрым и умелым – ведь своими знаниями с ним делилась сама бессмертная Симург, видевшая и слышавшая все с начала времен и смотрящая в будущее. Все же, когда Заль вырос, он решил вернуться в мир людей. Симург была очень опечалена. И дала ему с собой три своих волшебных пера, сказав, что, если она ему понадобится, Залю достаточно будет поджечь одно из перьев и она тут же явится перед ним.

Отсюда в персидском языке появилось расхожее выражение «словно мы его перо подожгли» – так говорят о внезапно появившемся человеке, о котором только что шел разговор.Принц Заль вернулся в царство отца, и тут же влюбился в прекрасную Рудабе – принцессу Кабулистана, который тогда был частью персидских владений.

У них с Залем родился сын – герой Рустам, знаменитый своей силой и умом. Младенец уже при рождении был так тяжел и могуч, что роды затянулись, и Заль испугался, что потеряет жену и сына. Тогда он поджег перо птицы Симург и та тотчас же явилась перед ним. И научила Заля, как сделать жене кесарево сечение, чтобы их сын смог, наконец, появиться на свет. И по сей день эту операцию по-персидски называют «рождение Рустама» («ростам-заи»). Стоит упомянуть, что Рустам до сих пор считается символом силы, благородства и ума, и когда иранцы хотят похвалить красивого, крепко сложенного юношу, то называют его «Рустамом».

Второе перо птицы Симург Заль использовал во время битвы со своим врагом Эсфандияром. А третье так и не было использовано.

Разумеется, приведенный в «Шахнаме» миф о птице Симург – лишь один из множества. В связи с ней следует также упомянуть знаменитую философскую эпическую поэму суфийского мыслителя Аттара. По сюжету птицы устраивают собрание, на котором должны решить, кто будет их царём.

Они решают отыскать легендарную птицу Симург, чтобы предложить ей этот титул. Группа из тридцати птиц, каждая из которых символизирует собой тот или иной порок, мешающий человеку достичь просветления, отправляется на поиски жилища Симург и для этого должна преодолеть семь долин (семь чувств, которые, согласно суфиям, человек должен преодолеть в себе для познания природы Бога). Поэма заканчивается тем, что они находят это жилище, которым оказывается большое озеро; посмотрев в воды озера, птицы видят в нём лишь свои собственные отражения.

Многое здесь строится на игре слов: «Симург», название легендарной птицы из иранской мифологии, созвучно с персидским «си морг», что означает «тридцать птиц». Концовка поэмы связана с суфийским учением: Бог, согласно суфизму, существует не в виде некой внешней субстанции или отдельно от Вселенной, а отражается в совокупности всего существующего.

sajjadi

Бижан Джалали – иранский поэт наших дней

Бижан ДжалалиБижан Джалали (1927 – 2000) – уникальный поэт, знаток литературы и искусства, стал по-настоящему популярен уже после своей смерти. Творения стихотворца двадцатого века тронули сердца молодого поколения века двадцать первого. Это произошло после того, как родственники Джалали начали усердно собирать и публиковать его творения, причем особенно старался его брат.

Сам поэт так и не женился, всю жизнь прожив отшельником, в мирном уединении. Стоит отметить, что семья Джалали происходила из аристократических слоев времен Каджаров, а Садег Хедайят, автор знаменитой «Слепой совы», приходился поэту дядей.

Бижан Джалали обучался различным дисциплинам: от физики до иностранных языков, но особенно интересовался философией, искусством и литературой.
Отучившись в Тегеране, он продолжил свое образование во Франции, и вернувшись на родину стал заниматься академическим изучением и преподаванием английского и французского языков. Он долгое время работал в Иранской нефтяной компании, где занимал различные должности. И еще писал стихи – на фарси и на французском.

Здесь представлено несколько выдержек из его поэтического наследия, в переводе Юлтан Садыковой.

1.
несколько раз ты падала на землю,
и я говорил себе: умерла.
по лицу твоему все ходили.
только я знал, что ты там внизу,
под ногами.
знал, что затопчут.
и согласился на это.

я твою смерть принимаю.
на сегодня,
на всю неделю.
я пошёл своей дорогой,
потому что уверен:
ты снова упадёшь на землю.
будешь затоптана снова.
но я тебя не забуду
в круговороте дней.
в сутолоке жизни.

2.
прошел через землю
через воду
до ветра дошёл.
И огня жду.

3.
я видел вас, как вы
идете не туда,
я вам кричал: «не там
ваш дом, дорога – вот!..»
но вы всё шли и шли,
там, где дороги нет,
и пришли домой...